Студенчество – самая прекрасная пора в жизни каждого человека. Это время первых шагов в профессию, сопряженных с интенсивной учебой, волнениями при сдаче зачетов и экзаменов, сложностями с адаптацией в студенческих коллективах. Одновременно студенческая жизнь наполнена искрометным весельем юности, насыщена разнообразной общественной деятельностью и творчеством, что позволяет молодежи продемонстрировать организаторские способности, недюжинный талант и стремление достигнуть желаемого результата.

25 января в России отмечается День российского студенчества (Татьянин день). В этот день в 1755 году (в день мученицы святой Татианы) российская императрица Елизавета Петровна подписала указ об учреждении Московского университета, и эта дата стала официальным студенческим днем.

Несмотря на то, что история праздника своими корнями уходит в далекое прошлое, традиции сохранились и по сей день. Студенческое братство как устраивало широкие гуляния более двухсот лет назад, так и в XXI веке предпочитает отмечать свой праздник шумно и весело. А где есть веселье, там есть и песни.

Быть студентом и не знать музыкальное произведение, которое олицетворяет дух студенчества и описывает историю студенческого братства, во все времена считалось дурным тоном российской университетской молодёжи. В XII веке парижские преподаватели нескольких монастырских школ решили объединиться и организовать более крупное и «многопрофильное» учебное заведение – Университет. Хотя университет, как правило, располагался в черте города, его территория была «суверенной» – со своим отдельным законодательством, полицией и судом.
Тогда же на дорогах Европы появились представители новой «субкультуры», куда входили бывшие школяры, кочующие студенты, клирики, которым не досталось прихода. Это были те, кто либо не доучился, либо не смог после учебы найти себе постоянное место работы. Эта шумная разношерстная компания получила прозвище «ваганты» (от лат. vagari – бродяжничать, странствовать). Главной чертой вагантов, странствующих студентов, был не только неприкаянный образ жизни, но и умение слагать песни специфического содержания, по большей части на латыни. В противовес суровой католической доктрине, призывавшей к аскезе и отречению от мирского, ваганты воспевали плотские радости юности, братскую дружбу, а также вовсю подтрунивали над недалекими городскими обывателями. Одна из их песен, ныне известная как «Гаудеамус», впоследствии стала студенческим гимном.

На сегодняшний день «Гаудеамус» исполняют не только во время застолий и праздников, но и на торжественных мероприятиях в вузах. Существует множество переводов студенческого гимна: некоторые авторы переводят на свой лад, а кто-то сохраняет первоначальное содержание стихов. Сергей Грибин, сотрудник старейшей районной газеты Иркутской области «Ленские вести» (г. Усть-Кут), автор статьи «Песнь студенческого братства», содержащей перевод «Гаудеамуса», выпускник Иркутского государственного педагогического института иностранных языков, один из авторов перевода этого бессмертного студенческого гимна.

«В День российского студенчества мне вспоминаются уже порядком далекие годы учебы в институте и главным атрибутом этого праздника всегда был студенческий гимн «Гаудеамус». С ним нас, тогда первокурсников, познакомили во время занятий по латыни как языку, повлиявшему на развитие многих европейских языков. В качестве учебного материала мы читали и пели несколько начальных куплетов «Гаудеамуса». В то время его содержание меня особо не заинтересовало, а вот звучание музыкальных нот понравилось и запомнилось. В прошлом году, в Татьянин день, я решил прочитать весь оригинал «Гаудеамуса» – и тут будто получилось расслышать живые голоса людей из прошлого, с их печалями, радостями, заботами, увлечениями, взглядами на жизнь. У меня возникло желание передать всё это на родном языке как можно точнее, без искажений. Я взялся за эту работу, потому что не нашел ни в одном из известных мне переводов той точности передачи содержания и настроения оригинала, какую считал необходимой. Говоря о точности перевода, я не пытаюсь быть буквалистом-максималистом. Не всё можно перевести, как то предписывают словари. Где-то пришлось самому изобретать способ передачи смысла. Главное здесь – продуманность, способность обосновать свое решение. Другой целью, к которой я стремлюсь при стихотворном переводе, является, пусть и частичная, созвучность с оригиналом, хотя приоритетом, конечно же, остается точность передачи его содержания. Когда удается совместить две эти целиэто уже высший пилотаж стихотворного перевода. Стоит также отметить необходимость стилизации перевода старинного произведения с помощью устаревшей лексики – когда это в меру, настроение оригинала передается гораздо лучше», – поделился своим опытом Сергей Грибин.

По мнению автора, в «Гаудеамусе» нет устаревших тем: понимание возможностей молодости и их ограничения в старости, печаль человеческой кончины, значение ученых для общества, любовь к прекрасному полу, поддержка достойных лидеров общества – всё это не теряет актуальности и по сей день. «Особо значимая тема для нашей страны сегодняработа на ее благосостояние, «Родины достаточность». Вот поэтому мне очень хочется, чтобы мой перевод был не просто пособием для понимания содержания «Гаудеамуса», а свободно звучащей песней, способной внушать юным умам простые истины, пережившие уже столько веков», – добавил Сергей Грибин.

Важный атрибут учащейся молодежи нашел свое место и в Юридическом институте ИГУ. С 1999 г. правовая школа ИГУ славится своей визитной карточкой – молодежным хором «GAUDEAMUS». Сегодня под руководством Букреевой Оксаны Николаевны коллектив хора, многократный лауреат всероссийских и международных фестивалей и конкурсов, постоянно выступает на городских и областных мероприятиях, дает собственные концерты в концертных залах г. Иркутска. «GAUDEAMUS» ежегодно является победителем Областного фестиваля «Студенческая весна» в номинации «Хоровое пение», Областного фестиваля духовной музыки «Песнь Православного Приангарья», награжден дипломами и грамотами за вклад в духовное развитие молодежи Иркутской области и т.д.

«Студенческая молодёжь – это всегда энергия, желание заявить о себе, показать всему миру на что ты способен. Ещё будучи студенткой, я помню, как мне нравилось звучание «Гаудеамуса», как во мне просыпалась энергия молодости и свободы. Став руководителем студенческого хора правовой школы ИГУ, мне захотелось подарить своим студентами то самое звучание, которое слышала я, передать то самое чувство прекрасной студенческой поры. Поэтому одной из первых музыкальных композиций, которую исполнил хор – был гимн студенчества «Гаудеамус» на латыни. Спустя 24 года молодёжный хор «GAUDEAMUS» не теряет свою силу, любое торжественное мероприятие в институте сопровождаемся живым исполнением нашего хора. Можно с уверенностью подтвердить, что «GAUDEAMUS» визитная карточка Юридического института ИГУ!», - поделилась руководитель хора Букреева О.Н.

Ознакомиться с полной версией перевода

Контактная информация:

Адрес: г. Иркутск, ул. Улан-Баторская, 10

Телефон: 8 (3952) 52-11-91

Е-mail: secretar@law.isu.ru

Отборочная комиссия:

Адрес: г. Иркутск, ул. Лермонтова, 124, Научная библиотека ИГУ им. В.Г. Распутина, ауд. 202.

График работы: 

Июль: понедельник – пятница с 10:00 до 17:00, суббота – 10:00 до 14:00

Август: понедельник  четверг с 10:00 до 17:00, пятница  с 10:00 до 16:00,

суббота, воскресенье  выходной

Телефон: 8 (3952) 52–1850

Е-mail: abitur@law.isu.ru

Институт в социальных сетях

Вверх